Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. «Тяжелое, относительно стабильное». Медики — о состоянии ребенка, выжившего после взрыва под Жлобином
  2. Наглядный пример того, что будет с успешным частным заводом, если его «отожмет» государство с подачи Лукашенко
  3. Правительство Беларуси сложило полномочия, но Лукашенко его пока не отпустил
  4. «Люди сами голосуют рублем». Власти взялись за частную медицину — эксперты пояснили, что с этим не так и чем грозит
  5. Канопацкая раскритиковала ситуацию в Беларуси — она говорит, что страница выборов-2020 не перевернута
  6. Выборы в Беларуси всегда были фикцией, но эти превзошли все ожидания. Что нового они принесли и как задали тон на будущее — объясняем
  7. В Москве в результате взрыва был тяжело ранен криминальный авторитет из ближнего круга Януковича. Позже он умер в реанимации
  8. Швед рассказал, сколько беларусов обратились в комиссию по возвращению и сколько из них вернулись
  9. Темпы продвижения падают, а потери растут: январь стал одним из рекордных по числу убитых и раненых для армии России
  10. ЦИК озвучил официальные итоги выборов. Цифры не изменились
  11. Рыженков говорил, что между Варшавой и Минском есть контакты. «Зеркало» спросило об этом главу польского МИД Сикорского
  12. Беларусы избавляются от долларов и евро: прогноз по валютам на начало февраля
  13. Крушение самолета AZAL в Казахстане: опубликованы предварительные результаты расследования
  14. Компания, поставившая бланки для паспорта Новой Беларуси, прекратила сотрудничество с проектом. Что будет дальше?
  15. Крутой рассказал об «огромном количестве» приглашений для Лукашенко посетить разные страны. Но он почему-то до сих пор не попал в Китай
  16. В Островце начали поквартирно выдавать лекарства с йодом. Зачем это нужно
  17. «В ближайшее время разберемся». Лукашенко озадачился ситуацией с валютой
Чытаць па-беларуску


Госкомитет по имуществу 4 апреля опубликовал постановление «О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки». Оно отменяет существовавшее более 20 лет требование транслитерировать географические названия в Беларуси только с белорусского языка и используя традиционную белорусскую латиницу.

Таблички с использованием латинки в Минске. Скриншот докладной записки
Таблички с использованием латинки в Минске. Скриншот докладной записки

Постановление утверждает новую Инструкцию по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита и отменяет действие прежней Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, принятой таким же образом — постановлением Госкомитета по имуществу №15 от 23 ноября 2000 года.

Ключевые изменения: согласно старой инструкции, передача географических названий Беларуси на латиницу осуществлялась исключительно с их написания на белорусском языке. Теперь же названия на картах, уличных табличках, указателях можно транслитерировать и с русского языка. Выбор языка никак не регламентируется — то есть может производиться по желанию хозяйствующего субъекта.

Было: «Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками».

Стало: «Передача наименований географических объектов с белорусского и русского

языков на другие языки осуществляется с их современного написания на белорусском

и русском языках, присвоенных в соответствии с Законом Республики Беларусь

„О наименованиях географических объектов“».

Требование использовать для транслитерации только белорусскую основу осталось лишь для одного случая — «при создании картографических и других произведений на иностранных языках, предназначенных для международного использования».

Далее в постановлении приводится сама инструкция по транслитерации. Точнее, теперь их две: для белорусского и русского языков (в старом постановлении была только одна, поскольку русский язык не применялся).

Инструкция для белорусского языка частично совпадает с транслитерацией, которую применяют власти для передачи имен белорусов в паспортах. Но есть и заметные отличия.

Главное новшество по сравнению со старой инструкцией — полностью исключено употребление диакритических (надстрочных) знаков «˘» и «´», свойственных традиционной белорусской латинке для передачи шипящих и мягких свистящих звуков: Ž ž (ж), Č č (ч), Š š (ш), Ć ć (ць), Ś ś (сь), Dź dź (дзь) и так далее. Таких написаний, как на заглавном фото материала, больше не будет. Шипящие звуки теперь передаются по правилам английского языка: Zh, Ch, Sh.

Изменена передача и других звуков:

  • полностью утрачена специфичность белорусского фрикативного «Г»: раньше он передавался более близкой буквой «H», теперь же — «G», которое иностранец, безусловно, будет читать как взрывное «Г» (такое же, как в русском языке);
  • звук «Ў» теперь передается не графемой «Ŭ» и даже не «U», как в паспорте, а «W»;
  • звук «Х» теперь передается буквой «H» (раньше было «Ch», поскольку «H» был для белорусского «Г»).

В остальном сохраняются прежние правила, передающие произношение белорусского языка.

Скриншот инструкции
Скриншот инструкции

А вот инструкция для русского языка хуже соответствует фонетике и будет вызывать путаницу у тех, кто попытается транслитерированные по этим правилам названия читать. Главная проблема — транслитерация букв «Е», «Ё», «Ю», «Я»: как в ситуациях, когда они дают два звука («Й» + гласный), так и когда они смягчают предшествующий согласный.

Так, буква «Е» в начале слова будет передаваться просто как «E» — без согласного, обозначающего йот. Приведен даже пример: название Еленка передано как Elenka. Для тех, кто владеет иностранными языками, очевидно, что оно будет читаться неправильно — «Эленка». При этом буква «Ё» в начале слова сопровождается «J»: «Ёни» передается как «Joni».

Скриншот инструкции
Скриншот инструкции

Но следом эта же буква «J» используется не для передачи йота, а как знак, смягчающий предыдущий согласный. И мы видим транслитерацию названий Берёзки как Berjozki, Тростянка как Trostjanka, Припять как Pripjat, Любань как Ljuban. Притом что рядом стоят слова, где «J» обозначает йот: Заозерье, Улуковье, Подъелье, Курганье — Zaozerje, Ulukovje, Podjelje, Kurganje. Сложно представить, каким образом иностранцы будут различать, где им читать так, а где эдак, что будет приводить к прочтениям: «Припьят», «Льюбан», «Берьёзки» и так далее. Апофеоз путаницы в новой системе — последний пример в таблице на букву «Я»: Якимово Лядо — Jakimovo Ljado (в одном названии буква «J» обозначает разные звуки). Непонятно, что мешало применить здесь тот же подход, что в белорусском языке, и писать Pripiat, Liuban, Bieriozki, Trostianka, Jakimovo Liado.

Постановление, отменяющее белорусскую латинку в транслитерации географических названий, подписано главой Госкомитета по имуществу Дмитрием Матусевичем и согласовано с МВД, МИД, Министерством культуры и Национальной академией наук. Оно вступает в силу после официального опубликования — то есть 5 апреля.

Напомним, за отмену белорусской латинки в транслитерации географических названий боролись пророссийские и провластные активисты и блогеры во главе с одиозной гродненкой Ольгой Бондаревой. Еще в конце 2022 года стало известно, что власти пошли им навстречу, и на заседании Республиканского совета по исторической политике было принято решение отказаться от латинки.