Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. В Беларуси с 6 июля вступают в силу поправки в закон о дорожном движении. Что изменится
  2. Минчанин на «домашней химии» заехал заправиться на АЗС в 100 метрах от МКАД. Это было очень зря
  3. Россиян спросили, хотят они мира или продолжения войны с Украиной, — вот какими получились ответы
  4. «Люди возвращались в магазины и сдавали все». Беларусы рассказали «Зеркалу», как проходили польскую границу по новым правилам
  5. На чемпионате Европы стали известны все полуфиналисты. Вот кто составил компанию Испании, Франции и Англии
  6. Эксперты: Путин продемонстрировал, что он не заинтересован в любых соглашениях, кроме капитуляции Украины
  7. Стало известно, кто будет новым президентом Ирана
  8. В парке Челюскинцев сломался аттракцион. Пострадали три человека
  9. «Трудные такие дни». Лукашенко пожаловался на большую нагрузку и усталость
  10. Помните, Лукашенко хотел лыжный комплекс у Свислочи в Минске? Его не будет (и вот по какой причине)
  11. Жара возвращается. Прогноз погоды на неделю с 8 по 14 июля


У белорусского писателя Ольгерда Бахаревича вышли книги в США и Франции. Это переводы его произведений с белорусского языка.

Альгерд Бахаревич. Фото: Юлия Тимофеева
Ольгерд Бахаревич. Фото: Юлия Тимофеева

Речь о двух книгах.

21 июня в издательстве New directions вышла книга «Дзеці Аліндаркі». Как рассказывал писатель, импульсом для создания этого произведения стала реальная история, о которой он прочитал, — в одном из районных центров чиновница предложила родителям обратиться к логопеду, поскольку у их ребенка был сильный белорусский акцент. Перевод на английский язык осуществили Джим Дингли и Петри Рейд. О будущей публикации сообщала газета The New York Times. Затем в этом же издании появилась рецензия на эту книгу.

За два года до этого, в 2020-м, перевод Дингли и Рейда вышел в Шотландии в издательстве Scotland Street Press.

Сегодня, 30 июня, Бахаревич сообщил в своих социальных сетях о книге «Талент заікання і іншыя тэксты пра фашызм», вышедшей в парижском издательстве Le Ver à soie. По словам писателя, в книгу вошли тексты разных лет: рассказ, несколько эссе, стихотворение и другое, переведенные на французский язык Еленой Лопатневой и Виржинией Шиманец.

За три года до этого, в 2018-м, благодаря Елене Лопатневой на французском языке в этом же издательстве вышла книга Бахаревича «Дзеці Аліндаркі». Это был первый перевод романа с белорусского непосредственно на французский язык (без «посредника» в виде русского).

Книги Бахаревича — одного из лучших современных белорусских писателей — переводились и на другие языки. Роман «Сарока на шыбеніцы» выходил по-немецки (2010) и по-польски (2021).

Сегодня, 30 июня польскогоязычный перевод «Сарокі», вышедший в издательстве Pogranicze (переводчики Ян и Игорь Максимюки), вошел в лонг-лист престижной центральноевропейской литературной премии «Angelus».

Также на немецкий переводились книги эссе Бахаревича «Яны ўжо праігралі» и «Парыж, Берлін і гэтая вёска».

Сам Бахаревич перевел на русский язык свой роман «Сабакі Эўропы». Он вышел в 2019-м в московском издательстве «Время» и попал в шорт-лист престижной российской литературной премии «Большая книга».

Несмотря на международное признание писателя, белорусские власти творчество Бахаревича не просто игнорируют, но даже запрещают. В мае 2022 года «Сабакі Эўропы» пополнили список экстремистских материалов, который публикуется на сайте Мининформа. Это первая художественная белорусская книга, которую власти решили запретить.